泠泠七弦 的个人资料泠泠七弦照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
2009/3/31 缘何不使永团圆其实并不喜欢这句诗,不过是在读完《小团圆》时第一个从脑海中冒出来的句子。如果我不是还算耐心,熬过了前两百页的琐碎,大概会一口否定这本书吧。现在也还是不喜欢这个故事,只不再感觉失望。(也许用故事这个词并不恰当,大部分人都指望最终从这本自传体小说里了解她是如何看待胡兰成的。但我一向缺乏娱乐精神,也就继续当它是个故事。)张爱玲还是张爱玲,精致的行文,益发深湛的叙事技巧,还有最重要的,能够从所有这些琐屑计较中最终疏离出来的苍凉萧远之致,她的笔力仍是罕有其匹。 只是人太聪明,感情就未免使人觉着凉薄。看张的书常觉得累,那些话中的意味她若不解释,我是再想不出的。再亲近的人都像是交战双方,明枪暗箭,波诡云谲。如果她的小说里只有白流苏或者曹七巧,我大概不会直至今日还做着她的读者。只是为着《半生缘》,两个这般温柔,隐忍的人,让我相信,她也有极温暖的一面。《小团圆》里有一句写道“她想:他是真爱她的”,那场景偏于欲,不喜欢,便想起《半生缘》里:看到曼桢的伤口,听她用最平淡的口吻讲那当年的事,世钧“......脸上一点表情都没有,只是很苍白。出了这种事,他竟懵然。最气人的是自己完全无能为力,现在就是粉身碎骨也冲不进去,没法把她救出来”,那时眼泪掉了下来,心里想的就是这句“他是真爱她的”,十八年过去,亦没有任何改变......我明白我依然是个浅薄的读者,守着幼稚而理想化的爱情观。 书的扉页上写着“这是一个热情故事,我想表达出爱情的万转千迴,完全幻灭了之后也还有点什麼东西在。”这仅是最后的一个带着暖意的梦罢了,实际的结束只让人觉着荒凉。 “她坐了过来,低著头微笑著不朝他看。“我前一向真是痛苦得差点死了。”这话似乎非得坐近了说。信上跟他讲不清,她需要再当面告诉他一声,作为她今天晚上的态度的解释。 ......终是不能接受这样的结局,真实得教人难过。 2009/3/30 一寸相思一寸灰与V晚餐,他说:大家竟疏远到一年才见一次麽,而且是我去帮你续费的时候.....
是玩笑,也让我赪颜无以对。习惯情义二字深存心底,却不曾想疏懒会近于功利。
那么下次相见何时?立春?.....惊蛰?熟悉的对白,微笑,恍如当日。我的华语片至爱,晓风残月,一别经年。
*********************************************************************
人最大的烦恼,就是记性太好。
东邪西毒就是那一坛醉生梦死,一饮沉沦,前事俱忘,直退到天地尽头,莽莽洪荒中,四顾茫然之际,问得一句:我是谁?..... 于是不曾看第二次。有一种触动无法言说,有一个秘密只能尘封心底,开启它是一种仪式,我要那夜有纵横的风,有沉吟的雨,烛影摇红,伴我饮尽一杯冰露,一字一句,流成热泪..... 或曾有那样的夜,笙歌寒彻,却没有一只红烛为我摇曳。 谁能说终极版,不正是为影迷营造这份心情?不在乎别人说他江郎才尽无以为继,我信他只是当行当止,任情恣意..... 才会有记忆中这别样的江湖,晃晃悠悠的镜头里带着浮生的醉意: 开宗明义:佛典云,非幡动,非风动,动的只是人心。衬着旗下那个凝固地望向白驼山的身影,他的心里,是否正猎猎如风? 初四,立春。东风解冻。 时序记在历书上,劫数已写定,大漠云烟四起..... 箫声咽,月色凄迷。 红颜梦断,衣袂纷飞中模糊了面目,剑客消磨,倦倚黄沙,只影向谁..... 他的广角镜是一支魏晋的笔,一点一画,风神卓异。 山背后还是山。沙漠过去还是沙漠。
每一个人不过是隐喻,在自己的梦里喃喃自语。每一句是不相干,也是因果。 -----能请你喝碗酒吗?我今天只想喝水 -----知不知喝酒跟喝水的分别----酒会越喝越暖,水会越喝越寒 每一场爱的战争,都是一场桃花雨,散尽了,原来胜负只消得一地残红,灼灼伤心。 那伤着其他人的,只为自己一开始已输了。 那先拒绝了的.....用一生的时间最后一个去忘记。 那负气的,爱与恨中幻成两个,清光寒潭,空对着倒影练剑, 那终于明了的.....最好的时光已过,最爱的人不曾陪伴在身边。 (为什么只是一句话,他都不肯说?.....换了是另一个人的身份,那几个字原来也不难出口。) 每一个如斯寂寞的人呵,太多的心思,结成厚厚的茧。 爱王家卫,亦因他怀着悲悯示与这爱恨痴缠。所以还有单纯如洪七,用一根手指的代价寻回最初的自己,还有执拗地,一直追随他的妻,终于等得他肯带上她,从此,江湖路,不再只是各自孤单的旅人。 英译名真好,Ashes of time,帷幕落下,多少幽思缱绻,亦只是时光里的余灰。 ..... 桃花将开尽的时候,我终于看了第二遍。以为是重温,却懂了为什么是终极。这一次,他的音乐太流畅华美,他的色彩太斑斓炫目,他的故事太清楚明白。 记忆中古铜色的大漠几乎被染成一片麦田的金黄。而那倚窗凝望的女人,印象中的恹恹素颜,原来颊上一抹胭脂,红得惊心。 其实,醉生梦死酒,不过是一个玩笑,你越想知道是不是记得的时候,你反而记得更清楚..... 当你不可以再拥有的时候,你惟一可以做的,就是让自己不要忘记。 2009/3/23 梦里花落 闲话一则且说不才有一平常园子,任其荒芜,人怪主人懒惰,欲勤加修整,友入,蹑足屏息,恐踏了花花草草.....却叫我如何待客呢?:)此一叹为Apple发,想知我意。
再为说一笑话:某日,彭彭归家,蹙眉道:汝居家一日,既未洒扫庭除,亦不见洗衣煮饭,却做些什么?答:作诗.....彭彭乃大笑数声,自领叮当散步去也......其不屑可知。徒遗我失意幽怨,向隅而发。正所谓欢愉之辞难工,穷苦之言易好,倘我友皆如此拍砖相向,常置我于风凄露冷之地,许还别有一番进境呢。 2009/3/22 金缕曲 赠语之前日午后,与语之笔谈,甚契。同忆少年心事,春如旧,情非昨,风前唏嘘,乃赋金缕。格律不审,词句未工,但诉心曲。
古调泠泠意,
付东流,萧条异代,怅寻陈迹。
一曲幽思凭谁会,向晚阑干独倚。
不望道,鱼书来寄。
歌罢关山千万里,
诉君前,青青子衿忆。
云渐杳,影初寂。
素弦十二前尘系,
且由他,飘零蒲柳,花事荼靡。
一语心期之千载,
有同怀、幸何已。
闲来叙、旧时天气。
琐窗春深着烟雨,
共销魂,江北江南地。
情戚戚,银灯里。 2009/3/20 The Story of The Stone国学数典论坛里读到一篇《红楼梦》杨译本(杨宪益)与霍译本(David Hawkes)第一回的比对,足见翻译之艰难。杨译重于信,霍译偏于雅,两位译者都是呕心沥血,十年磨一剑,字字辛苦,令人钦敬。然而红楼这样风神绝致的文字,翻译终不可避免地有所损伤。中国传统艺术,美至于极处是深微杳缈,似蹙非蹙罥烟眉,原只存乎意会和想象。比较译文,我还是以为纯文学作品的翻译,雅是第一位的。甚至有时候信也是因为雅而得到的。如这一段:
(绛珠草)后来既受天地精华,复得雨露滋养,遂得脱却草胎木质,得换人形,仅修成个女体,终日游于离恨天外,饥则食蜜青果为膳,渴则饮灌愁海水为汤.只因尚未酬报灌溉之德,故其五内便郁结着一段缠绵不尽之意.
Y: ……and the Vermilion Pearl Plant imbibed essences of heaven and earth and the nourishment of rain and dew, it cast off its plant nature and took human form, albeit only that of a girl. All day long she roamed beyond the Sphere of Parting Sorrow, staying her hunger with the fruit Secret Love and quenching her thirst at the Sea of Brimming Grief. But her heart was heavy because she had not repaid the care lavished on her.
H: Crimson Pearl’s substance was composed of the purest cosmic essences, so she was already half-divine; and now, thanks to the vitalizing effect of the sweet dew, she was able to shed her vegetable shape and assume the form of a girl. This fairy girl wandered about outside the Realm of Separation, eating the Secret Passion Fruit when she was hungry and drinking from the Pool of Sadness when she was thirsty. The consciousness that she owed the stone something for his kindness in watering her began to prey on her mind and ended by becoming an obsession. 杨译就直译为心情沉重,根本感觉不到这“一段缠绵不尽之意”。霍译文笔胜出一筹,涵义也更充分,可是仍不能臻于原著的妙处,“缠绵”以 "began to prey on her mind" 写出,少了多少深情,而“不尽”归于“ended by becoming an obsession”,无限成了有限,意境上就比原著窄薄了。(许是我的偏见,英文是重于实用的语言,以精辟胜,于婉约则不足)。
诗词的翻译更为明显,以《枉凝眉》为例,虽然我喜欢VAIN LONGING的译法胜过HOPE BETRAYED,但整首诗来看,还是Hawkes无论形式还是意蕴都更好地传达了原著的精神。 〔枉凝眉〕一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
Y: VAIN LONGING: One is an immortal flower of fairyland, The other fair flawless jade, And were it not predestined, Why should they meet again in this existence? Yet, if predestined, Why does their love come to nothing? One sighs to no purpose, The other yearns in vain; One is the moon reflected in the water, The other but a flower in the mirror. How many tears can well from her eyes? Can they flow on from autumn till winter, From spring till summer? H: HOPE BETRAYED: One was a flower from paradise, One a pure jade without spot or stain. If each of the other one was not intended, Then why in this life did they meet again? And yet if fate had meant them for each other, why was their earthly meeting all in vain? In vain were all his anxious fears: All, insubstantial, doomed to pass, As moonlight mirrored in the water Or flowers reflected in a glass. How many tears from those poor eyes could flow, Which every season rained upon her woe? 很喜欢“why was their earthly meeting all in vain? In vain were all his anxious fears” 的译法,这in vain...in vain的句式深得一唱三叹之致。
上月在豆瓣见有人读英文版《牡丹亭》,不胜感慨,想我大约不会这样难为自己罢:)。现在读到霍译,又鼓起些勇气......记不清红楼已读过多少回,倘能试着读一次英译也是不错的。 2009/3/15 西岭千秋雪一行人未明即起,晨光熹微中驶入成温邛高速,春风数十里,乡野间油菜花汪洋恣肆,阳光下灿若云锦。两小时的车程直抵雪山脚下。遥望山巅积雪浮于云端,路痴如我思来想去还是怯怯地问彭彭:老杜说“窗含西岭千秋雪”,他在草堂里望得见西岭雪山麽?彭彭说:西门那边当然望得到。顿时释然,诗圣果然写实主义,不是梦游天姥呢。:)
平日里枯坐萧斋,神疲目倦,此际天朗气清,山林新绿,纵目骋怀,但觉欣然物与......转过两座索桥,逐石阶而上,山景渐趋开阔。高处清泉流泻,在鳞片状的岩壁上激出碎浪,日光斜入,虹桥生于其间,交相辉映,流波溢彩。
转过两溪口,海拔1500米以上,径边渐有积雪。树根岩隙间苍苔白雪,斑驳相印。石阶上亦有小块浮冰,湿滑难行。愈行,雪愈厚。近前小木桥只见木栏支立,远远一小亭亦雪覆其顶,颇似文人画写意之笔。周遭茫茫一片,除了我们一队,只遇零星游人,凭添几许萧疏之意。
行路艰难兼体力不支,过獐子崖,眼见桂花岭酒旗殷勤相招,亦是心向往之,足下飘摇。正午的阳光开始消融积雪,不时滴水串串打湿衣衫.....辗转蹒跚,终于落坐招待站,一番风卷残云之后,大半人沐于醺暖日光中,早失却登顶之志。况我等本非游客,春日迟迟,不过呼朋一聚,乘兴而行,兴尽而返,亦足志今朝之乐也。是为记。 2009/3/10 翻检琴书答未央未央问有何推荐,不免惭愧。虽爱琴至深,却未曾读过几部琴书,翻检所藏,更嫌孤陋。粗识浅见,姑妄言之。
其一、入门指法
初习的第一本琴书是顾梅羹先生《琴学备要》,此书无需多言,很多习琴者都与我一样以其为入门首选,未央妹妹想必已有。欲说的是当初成都书城遍寻不着,多蒙蒋兄为我在绵阳购得一部,至今铭感于心。
其后读沈草农先生《古琴自学方法》,获益良多。
当前各名家所编入门书亦买过不少,个人管见,大多学院派且趋于西化,甚或草草成篇,不及老一辈琴家博雅深厚,渊源有自。
其二、琴史琴论
暇时读《谿山琴况》,爱它的意蕴。朱长文《琴史》,读下去需悬梁刺股之毅力呵呵。
《今虞琴刊》惜只有一期,更弥足珍贵。当日雅士云集之盛况,乱世之中琴人终不散,琴事终不衰的坚持。徒令人追思叹惋。而今琴社纷起,却只是浮华其表...... 许健《琴史初编》,章华英《古琴》,李祥霆《唐代古琴演奏美学及音乐思想研究》,泛泛之论,算是开卷有益。
金蔚先生《琴度》,颇有古风,见解独到。
高罗佩《琴道》The Lore Of The Chinese Lute,一直列于我的to - read - list…..总有太多书来不及读.....但他的书是不容错过。
其三 琴谱
还未遇见琴时即买了本《古琴曲集》,也算是宿缘吧。
自下了査阜西先生所编《古琴琴谱集成》,对纯属爱好者如我是足够了,需要的琴谱基本都能找到,因查找困难,特别做了个简单版目录。本欲详细到琴曲,一直疏懒未竟。
还喜欢蔡德允的《愔愔室琴谱》,谱上附有眉批夹注,积其六十年习琴心得。蔡女士的书法,清丽遒劲,风骨铮然,看着就是一种享受。
刚订下王迪《弦歌雅韵》,虽不擅歌,夫子教化,诗三百皆弦歌之,窈窈春日,且共风吟。
其四 杂项
《中国古琴珍萃》,徒悦目而已,不得近赏,真是遗憾。
《中国古代音乐史稿》,非古琴专著,然他山之石,可以攻玉。
去岁购得一本《古琴艺术汉英双语小辞典》(上海音乐学院出版社),虽然错误不少,有些翻译也不统一,内容倒还丰富,读着也颇有趣。
其五、思之未得
张子谦先生《操缦琐记》,仅读过第一册,倾慕不已,念念不忘,无奈既贵且不易得,继续关注中...... 2009/3/9 都忘却 春风词笔读白石词,忽起心动念,欲习《暗香》一曲。清楚记得大学时曾见此谱,当时无琴,以吉他试音。一直以为它就在我的《古琴曲集》里,不料翻寻未果,如此记忆偏差,着实懊恼。又遍搜《琴谱集成》找到《白石道人歌曲集》,居然只录一首《古怨》......
很长一段时间疏于练琴,终于有了动力,必要一鼓作气才是。遂去订了《弦歌雅韵》,当当未提供完整目录,自忖《暗香》应该列入其中。从前听过王迪女史这首琴歌录音,颇现代感,并非我想象中的古韵悠然。亦听过葛勇昆曲声腔的演绎,金蔚先生《琴度》中论弦歌说“昆曲最为古雅,其清工调底之法,几可近之”。可是听来总觉过于戏曲化。今日又听了李凤云《梅稍月》中的琴箫合奏,意境深婉,只是平日听惯了箫逐琴音,他们对暗香的演绎却别有不同,小段间奏出之,更像是琴为箫之配器,看来李女士是夫唱妇随呢。呵呵,鸾凤和鸣,令人钦羡。
宋以后歌法失传,词亦完全诗律化。今虽有白石等之工尺谱存世,亦无复当日声貌......旧时月色依然,梅边度曲之人不再,思之每引为憾。 2009/3/6 庄生晓梦迷蝴蝶昨夜漫步在尚未抽芽的芭蕉树下,夜风中还存着白日的余温,和着清新萌动的泥土气息,深吸一口,星月亦醺醺然......归来三更,好梦留眠。
醒来却是冷雨清寒,打开电脑,更听到一段郁闷的对话:关于摩尔定律......年轻的女作者兴奋地谈论计算机的不断强大,游戏越来越令人信服的魔力......未来的孩子在我们这个世界之外将拥有的无数虚拟空间......老教授无力地争辩着:技术并没有带给我们幸福,学生们沉迷游戏而荒废了学业......在这个现实之外的其他世界是个多么荒唐的想法啊......我叹了口气,其他的世界并不荒唐,而且正步步逼近......摩尔定律不断自我更新,成了一匹脱缰的野马,带动人类社会以前所未有的速度无目的狂奔......我们的现实已经五色俱在,五味杂陈,那虚拟世界里更是烈火烹油,鲜花着锦......陷了进去,究竟周之梦为蝴蝶与,蝴蝶之梦为周与,又怎生分辨。
特别记下其中一句,入耳时格外惊心:If most universes are virtual, and most people spend most time in these universes, what's real? ......
这答案其实早已有了:凡所有相,皆是虚妄......惟有祈祷在我陷落之前,尚存那一念清醒,梦幻泡影,作如是观。 2009/3/4 生如夏花
你要怎么样去做一个好老师?是因循课本刻板地说教,帮助他们顺利升入大学,最终成为父辈们希望的银行家、律师、医生?是鼓励他们用不同的眼光看这个世界,用自己的心而不是权威指南去品读诗歌,迈出自己的步伐而不是亦步亦趋?O captain, my captain,你点燃了他们的热情,是让他们从此解脱了桎梏,在诗的国度里重获生命之自由,还是无奈地看着他们被现实倾轧,直至飞蛾扑火的结局? 饰演Neil的就是我现在常常在House里看到的Wilson医生。二十年过去了,他还是那样一副无辜的神情,一个无奈的好人。没有了年轻的Neil眼中闪动的火花,忧郁的脸上有着岁月的刻痕,我常常忍不住想:如果Neil不曾在那个飞雪的寒夜,戴上他精灵的花冠,为着无以实现的梦想举枪自尽,也许他就是这样,像父亲希望的成为了一个医生。他会不会偶尔翻开那本古老的诗集,想起属于他的仲夏夜之梦,他是否可以微笑着对回忆说“I was good,I was really good”。 究竟哪一种才是悲剧。使生如夏花,尽情绚烂而过早凋零?还是一如那委顿的秋草,年复一年,无助地等待春风中的新绿。 **************************************************************** I went to the woods because I wanted to live deliberately. O me, o life of the questions of these recurring, Answer: that you are here. We don't read and write poetry because it's cute. Boys, you must strive to find your own voice. |
|
|